Traduction

Une bonne traduction se doit d'être invisible. La personne qui la lit doit avoir l'impression d'être en contact direct avec l'auteur·e du texte d'origine sans avoir franchi une quelconque barrière de la langue. Le tout est de traduire le sentiment et le sens du texte original pour le rendre accessible et naturel dans sa nouvelle langue. Il ne s'agit surtout pas de basculer d'une langue à l'autre littéralement, 'mot par mot', d'où la grande faiblesse de la plupart des logiciels de traduction.   

Mes expériences de journaliste puis de scénariste travaillant pendant des années dans les milieux bilingues m'ont appris à trouver les formulations justes et cohérentes pour traduire vos textes. De par mon propre travail d'auteur je sais à quel point les mots que nous choisissons ne sont pas les fruits d'un hasard mais l'aboutissement d'heures de réflexion et de questionnements. En tant que traducteur, je veille en permanence à rester fidèle au texte d'origine tout en rendant le message de fond accessible aux lecteur·rice·s étranger·e·s. Ce n'est pas une tâche simple, mais les retours encourageants que j'ai eu de la part de mes client·e·s depuis les vingt dernières années me laissent espérer que j'y arrive à peu près !

Iels m'ont fait confiance ...
elle_driver_logo.png
aligal.jpeg
Her Bak.jpeg
logo cdp.png
logo_feb_noir.jpeg
les_films_de_traverse_logoV3.png
grand 8.png
a perte de vue.jpeg
Heure bleu.png
Mars.jpg
ic-logo-cilac.png
logo_clibr_white.png